Jeffrey Tucker, du site New Liturgical Movement propose un petit tableau synthétique fournissant une équivalence facile entre les deux systèmes de numérotation des psaumes. http://www.newliturgicalmovement.org/2013/07/how-to-keep-psalm-numbers-clear.html
En effet, vous avez probablement remarqué que dans les livres liturgiques, c’est toujours la numérotation grecque, c’est-à-dire celle de l’édition des Septante qui est retenue (avec parfois la numérotation massorétique entre parenthèses, alors que dans certaines bibles, catholiques ou non c’est la numérotation massorétique qui est indiquée.
L’usage catholique a cependant toujours été de donner la numérotation des psaumes avec le système grec et non massorétique.
Le verset Dixit Dominus Domino meo est bien du psaume 109 et non 110. Tout cela a tendance à engendrer énormément de confusions dans les références psalmiques. Certains indiquant la numérotation massorétiques, d’autres celle de la liturgie (c’est-à-dire des Septante). Résumons : la seule bonne façon de numéroter les psaumes est celle de la liturgie ; la liturgie elle-même précédant l’Écriture sainte et la bible elle-même étant avant tout une compilation de textes liturgiques.
Nous reproduisons ci-dessous ce tableau synthétique qui est il est vrai, bien utile :
Massorétique |
Septante (liturgique) |
Massorétique |
Septante (liturgique) |
Massorétique |
Septante (liturgique) |
1-8 |
1-8 |
52 |
51 |
102 |
101 |
*9 |
9* |
53 |
52 |
103 |
102 |
*10 |
9* |
54 |
53 |
104 |
103 |
11 |
10 |
55 |
54 |
105 |
104 |
12 |
11 |
56 |
55 |
106 |
105 |
13 |
12 |
57 |
56 |
107 |
106 |
14 |
13 |
58 |
57 |
108 |
107 |
15 |
14 |
59 |
58 |
109 |
108 |
16 |
15 |
60 |
59 |
110 |
109 |
17 |
16 |
61 |
60 |
111 |
110 |
18 |
17 |
62 |
61 |
112 |
111 |
19 |
18 |
63 |
62 |
113 |
112 |
20 |
19 |
64 |
63 |
*114 |
113* |
21 |
20 |
65 |
64 |
*115 |
113* |
22 |
21 |
66 |
65 |
*116 |
114* |
23 |
22 |
67 |
66 |
*116 |
115* |
24 |
23 |
68 |
67 |
117 |
116 |
25 |
24 |
69 |
68 |
118 |
117 |
26 |
25 |
70 |
69 |
119 |
118 |
27 |
26 |
71 |
70 |
120 |
119 |
28 |
27 |
72 |
71 |
121 |
120 |
29 |
28 |
73 |
72 |
122 |
121 |
30 |
29 |
74 |
73 |
123 |
122 |
31 |
30 |
75 |
74 |
124 |
123 |
32 |
31 |
76 |
75 |
125 |
124 |
33 |
32 |
77 |
76 |
126 |
125 |
34 |
33 |
78 |
77 |
127 |
126 |
35 |
34 |
79 |
78 |
128 |
127 |
36 |
35 |
80 |
79 |
129 |
128 |
37 |
36 |
81 |
80 |
130 |
129 |
38 |
37 |
82 |
81 |
131 |
130 |
39 |
38 |
83 |
82 |
132 |
131 |
40 |
39 |
84 |
83 |
133 |
132 |
41 |
40 |
85 |
84 |
134 |
133 |
42 |
41 |
86 |
85 |
135 |
134 |
43 |
42 |
87 |
86 |
136 |
135 |
44 |
43 |
88 |
87 |
137 |
136 |
45 |
44 |
89 |
88 |
138 |
137 |
46 |
45 |
90 |
89 |
139 |
138 |
47 |
46 |
91 |
90 |
140 |
139 |
48 |
47 |
92 |
91 |
141 |
140 |
49 |
48 |
93 |
92 |
142 |
141 |
50 |
49 |
94 |
93 |
143 |
142 |
51 |
50 |
95 |
94 |
144 |
143 |
|
|
96 |
95 |
145 |
144 |
|
|
97 |
96 |
146 |
145 |
|
|
98 |
97 |
*147 |
146* |
|
|
99 |
98 |
*147 |
147* |
|
|
100 |
99 |
148-150 |
148-150 |
|
|
101 |
100 |
|
|
La bible grecque des LXX (Septante) est datée d’environ 270 avant Jésus Christ. Traduction réalisée en Égypte, il est évident que c’est cette version qui a servi de référence à l’époque même du Christ dans le judaïsme palestinien mais aussi et surtout dans celui de la diaspora. Elle était connue du Seigneur et utilisée dans l’enseignement apostolique, à côté d’une tradition orale araméenne qui a été le moteur de la diffusion de l’Évangile, comme les résultats de l’exégèse scientifique récente le montrent (et non pas d’une hypothétique source grecque commune « Q ».)
La bible massorétique (hébraïque) est bien plus récente, puisque son élaboration a commencé au VIIIème siècle après Jésus-Christ et a été finalisée au XVème siècle, dans un contexte exclusivement judaïque. Les manuscrits les plus anciens contenants des fragments du texte massorétique remontent au IXème siècle. Ce texte hébraïque contient des variantes assez importantes par rapport à la bible des Septante mais aussi par rapport à d’autres manuscrits grecs découverts par exemple à Qumran au XXème siècle. Il n’en demeure pas moins que cette version massorétique n’est pas sans intérêt et a servi à l’exégèse biblique. Notons tout de même que S. Jérôme (347-420), le traducteur en latin de la bible a essentiellement travaillé sur l’ancien testament à partir de sources hébraïques, araméennes et grecques dont nous n’avons plus toutes les sources et que sa propre version latine de l’ancien Testament est donc dans beaucoup de cas plus authentique ou proche de l’enseignement apostolique que l’hébreu massorétique.
Favoriser le latin et l’araméen plutôt que le Grec et l’Hébreu.
Ne cédons donc pas à la fascination toute contemporaine face à la réputée « veritas hebraica » qui n’a de sens que par rapport justement à l’humus culturel sémitique dans lequel baigne la vérité révélée de l’Écriture sainte, et n’oublions pas non plus, comme rappelé en commentaire d’un article précédent, http://www.scholasaintmaur.net/apprendre-a-prier/le-latin-aux-sources-linguistiques-du-christianisme/ que le Concile de Trente lui-même n’a donné comme référence standardisée de la bible que la version latine d’une part pour l’Occident et la version araméenne d’autre part pour l’Orient. Le grec n’étant pas la version « canonique de l’écriture sainte, – en dépit de ce que s’imaginent la plupart des gens… – il ne faut pas être fasciné par ce dernier, certes… Mais il faut encore moins être fasciné par le texte hébraïque… Conclusion : vous voulez vous rendre familier avec l’Écriture sainte ? (S. Jérôme disait : ignorer l’Écriture, c’est ignorer le Christ lui-même …) Mettez vous donc au Latin et à l’Araméen… Et comme votre temps est limité, vous avez une raison objective de vous concentrer un peu moins sur le Grec et l’Hébreu…