La Societas laudis a besoin de traducteurs

Voici plusieurs années que notre site www.societaslaudis.org s’efforce de mettre en ligne en latin et en français le maximum de textes de la liturgie romaine (la « liturgie des heures » (Liturgia horarum) c’est à dire l’office divin et la messe) dans sa forme ordinaire.
Nos objectifs sont de :
  • Redonner au peuple fidèle le goût de l’utilisation de la langue latine pour sa prière.

En effet, les textes latins sont très souvent ignorés par les fidèles, parce qu’ils ne sont plus que rarement prononcés dans les liturgies paroissiales, pour plusieurs raisons :

Parfois par idéologie : un certain clergé considère que depuis l’instauratio liturgique qui a fait suite au Concile Vatican II, le latin n’a plus à être employé dans la liturgie ordinaire, soit parce que cette langue ne serait plus adaptée au monde contemporain, soit parce qu’elle n’a pas de pertinence au plan pastoral.

Parfois – le plus souvent – par manque de moyens ou d’outils (indisponibilité de bonnes traductions qui rendent ce qui demeure la langue de l’Eglise – le latin – trop obscure pour avoir une pertinence pastorale). Songeons qu’il n’existe aujourd’hui aucun missel des fidèles latin-français utilisable, et que toutes les traductions bibliques proposées pour la liturgie en français sont faites sur le grec ou l’hébreu mais pas sur le latin. La mise en oeuvre d’une liturgie en latin dans la forme ordinaire dans une simple paroisse se heurte à la nécessité de fournir à la foule des feuilles polycopiées avec tous les textes bilingues en deux colonnes…

Or rien de tel n’existe, mise à part Les Heures Grégoriennes qui regroupent e trois volumes tout l’office divin diurne dans sa forme chantée, avec traduction. Et encore la page de gauche propose la version officielle des psaumes avec toutes ses limites, car ce livre a été conçu pour célébrer la liturgie soit en français soit en latin.

La question se pose de façon plus cruciale encore pour la Messe. La seule référence que peut avoir le simple curé de paroisse lorsqu’il met en oeuvre une telle liturgie est le missel des fidèles latin-français publié par Solesmes. Cet ouvrage est utile mais concerne uniquement la liturgie des dimanches et fêtes et dont la traduction est en conformité non pas avec le texte latin mais l’adaptation française (qui en est très éloignée) et qui doit prochainement être entièrement republiée en conformité avec l’editio typica tertia (2002) du Missale Romanum post conciliaire.

Il y a donc un véritable besoin.

Nos publications se proposent donc de fournir en face de chaque texte latin, une traduction la plus proche possible du texte latin, afin de faciliter la compréhension de ce dernier. Les textes en langue vernaculaire proposés sur www.societaslaudis.org n’ont pas pour vocation de remplacer les textes officiels publiés par l’AELF mais de mieux goûter la valeur des textes latins et leur richesse.

  • Faciliter l’accès aux textes pour chaque jour de l’année :

Pour le béotien, il peut être très fastidieux de jongler entre les rubriques, les options, les semaines du psautier, les renvois, les communs, les propres, les formulaires de la liturgie chantée et ceux de la liturgie lue.

C’est pourquoi la liturgie demeure aujourd’hui – même après ce qui a pu être considéré comme le nécessaire « choc de simplification » de l’après Concile – une affaire de spécialistes et même quelque chose de réservé à un clergé qui dans beaucoup de cas n’y a jamais été vraiment formé, en tout cas n’a jamais expérimenté la mise en œuvre quotidienne d’une liturgie solennelle. Souvent ce clergé ne comprend pas les rubriques ou est incapable d’interpréter correctement ces dernières.

Ce site web vise donc à terme à rendre immédiatement opérationnel n’importe quel fidèle ou clerc lors de la mise en oeuvre d’une liturgie ordinaire – office divin ou messe – lue ou chantée.

Afin d’atteindre ces objectifs nos ambitions à long terme sont de :

  • Proposer les traductions

… de tous les textes liturgiques pour chaque jour, en latin-français, puis dans d’autres langues (anglais, italien, espagnol, arabe)

  • Faire apparaître automatiquement tous les textes

… conformes pour chaque jour de l’année civile en conformité avec le calendrier romain universel et les propres locaux.

  • Publier une application mobile

… sur (iOS et Android) permettant à chacun d’accéder, depuis sa poche, à tous les textes publiés pour pouvoir, le cas échéant, rester en contact avec les textes originaux de la liturgie romaine y compris lorsqu’on participe à une liturgie en langue vernaculaire, afin de renforcer la piété liturgique de chacun, de manière simple et moderne.

  • Proposer en plus des textes liturgies du jour des commentaires et des enseignements

… comme : les commentaires de l’Evangile, l’extrait quotidien de la Règle de Saint Benoît en latin – français et son commentaire, l’extrait quotidien du compendium du Catéchisme de l’Eglise catholique), l’ordo, le martyrologe, ainsi que des prières usuelles pour chaque jour de l’année.

  • Rendre disponible par un envoi journalier l’ensemble de ces textes

… au travers de l’envoi quotidien d’email et de mise à disposition dur les réseaux sociaux.

  • Envoi par email : societaires-subscribe[à]societaslaudis.org (évidemment remplacez le [à] par le symbole conventionnel @).
  • Réception par Twitter : https://twitter.com/@societaslaudis

Par ailleurs, l’ensemble des nouvelles, mise à jour et nouvelles fonctionnalités présentes sur ce site est publié sur le blog : Blog

  • Créer une véritable communauté de prière à vocation internationale, partageant une même foi nourrie aux mêmes textes à travers le monde, dans une dimension universelle, c’est à dire catholique.

… le rite romain étant aujourd’hui une famille rituelle à vocation réellement mondiale. Le support d’internet nous le rend possible et nous permet d’unir notre piété à celle de tout chrétien. Sans compter que la liturgie est-elle même une véritable école de foi. Notre Societas laudis (« communion de louange ») pourrait ainsi devenir une véritable école catéchétique au plan international, pour ne pas dire une authentique « école du service du Seigneur » (Dominici schola servitii).

  • Rendre interactif ce site et la proposition ou l’amélioration des traductions

… par les usagers du site et tous les internautes.

C’est là que nous avons besoin de vous : vous pouvez vraiment nous aider. Le travail à réaliser peut être un travail de groupe, et ce n’est pas inutile au regard de l’ampleur de la tâche. En activant l’interrupteur en haut à gauche du site, au dessus du calendrier liturgique vous pouvez proposer vous-mêmes des traductions ou des améliorations de traduction qui seront revues et validées par les administrateurs du site, en respectant les règles de traduction communes.

Merci pour votre intérêt et vos contributions.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.