Et ne nous laisse pas entrer en tentation.

La nouvelle traduction liturgique de la bible devrait sortir en novembre prochain. Parmi les nouveautés, et de taille : la révision de la fameuse demande du Pater : Et ne nos inducas in tentationem / et ne nous laissez pas succomber à la tentation / et nous soumets pas à la tentation deviendrait : « et ne nous laisse pas entrer en tentation ». Mais le psautier n’a pas été revu, et les modifications ne devraient concerner dans que les…

... Lire.

Recognitio de la nouvelle bible de la liturgie

Recognitio de la nouvelle bible de la liturgie

Vu sur le site de CEF : http://www.liturgiecatholique.fr/Nouvelle-traduction-liturgique-de.html Le 17 juillet 2013 La Congrégation pour le Culte Divin et la Discipline des Sacrements vient de faire parvenir au Président de la Conférence des Évêques de France la recognitio de la nouvelle traduction liturgique de la Bible dans sa version intégrale. Cette approbation du Saint-Siège vient couronner les efforts d’un énorme travail débuté il y a maintenant plus de 17 ans. En effet, jusqu’à présent, seuls les…

... Lire.

Saint Joseph ajouté aux prières eucharistiques II, III et IV

Le pape François devrait en parler demain à l’audience générale : par décret de la congrégation du culte divin, Prot. N. 215/11/L le 1er mai , en la fête de S. Joseph artisan on ajoutera désormais obligatoirement S. Joseph aux côtés de la mention de la Vierge Marie. Le décret en Anglais est ci dessous. Pas de trace pour l’instant de la version française : Peut être est il encore sous embargo ? Cette décision aurait été prise…

... Lire.

Hymne de l’année de la Foi – Credo Domine – erratum

Hymne de l’année de la Foi – Credo Domine – erratum

Plusieurs emails nous sont parvenus suite à l’article précédent au sujet de l’hymne de l’année de la Foi. Non, non, ce n’est pas Claude Bernard le « fauteur » de l’adaptation officielle en Français que l’on trouve sur le site du Vatican. Claude Bernard en a fait … Une autre, oui oui …. La version de Claude Bernard est éditée sur un CD qui a été fait par ADF-SM Signes et Musiques, conjointement à Prions en Eglise….

... Lire.

Credo Domine adauge nobis fidem

Credo Domine adauge nobis fidem

Dans notre article précédent, nous avons fait relever à nos fidèles lecteurs l’incongruité d’une certaine traduction de l’hymne de l’année de la Foi. Cette pièce musicale, qui est conçue comme un chant de foule, est interprétée ici à Pau, semble t’il : Hymne Année de la foi 2012 par SF-pau-64 Remarquons immédiatement que justement, la fameuse strophe avec « Tu éclates de vie au jour de Pâques » a évidemment vu ses paroles être modifiées : A 1:49 :…

... Lire.

50 ans de Vatican II, par Mgr Castet

50 ans de Vatican II, par Mgr Castet

dans la revue de Mars 2012 de la lieutenance de France de l’Ordre du Saint Sépulcre, Mgr Castet, évêque de Luçon, nous parle des 50 ans de Vatican II, et aborde notamment la question fondamentale des traductions liturgiques officielles, sujet que nous avons abordé là et là et aussi là et encore ici. Notons également que dans la même revue, il y a une interview très intéressante de Mgr Lebrun (évêque de Saint Etienne et ancien…

... Lire.

La France championne d’Europe ! … En traduction liturgique

La France championne d’Europe ! … En traduction liturgique

(bien sûr)… Dimanche dernier à Milan, Benoît XVI célébrait avec 800.000 personnes à Milan la VIIème rencontre mondiale des familles. A cette occasion, un livret de chant de belle facture fut distribué aux participants, dans lequel on pouvait trouvait en multilingue les traductions du formulaire de la messe célébrée, avec beaucoup de latin et de chant grégorien, en conformité avec les recommandations de la Congrégation du culte divin. Mais là n’est pas la question. La…

... Lire.
1 2