| Feria tertia, ad Sextam. | Le Mardi à Sexte. |
| V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
| R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. | R/. Seigneur, vite à mon secours. |
| Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. |
| Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
| Allelúia. | Alléluia. |
| Hymnus | Hymne |
| Rector potens, verax Deus, | Maître puissant, Dieu Vérité, |
| qui témperas rerum vices, | tu règles la marche du temps, |
| splendóre mane ínstruis | tu formes laube en sa clarté, |
| et ígnibus merídiem. | au midi tu donnes ses flammes. |
| | |
| Exstíngue flammas lítium, | Eteins le feu des dissensions, |
| aufer calórem nóxium, | calme la fièvre du péché, |
| confer salútem córporum | apporte à nos corps la santé |
| verámque pacem córdium. | à nos cœurs, la paix véritable. |
| | |
| Praesta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
| Patríque compar Unice, | et toi, le Fils égal au Père, |
| cum Spíritu Paráclito | avec lEsprit consolateur, |
| regnans per omne sæculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
| Psalmodia | Psalmodie |
| Ant. Exsultábit cor meum in salutári tuo. | Ant. Mon cœur sest exalté dans ton salut. |
| Psalmus 118 (119), 1-8 |
Psalmus 118 (119), 1-8 |
| Meditatio verbi Domini in lege |
Méditation sur la Parole de Dieu et sa loi. |
| Hæc est caritas Dei, ut mandata eius servemus (1 Io 5, 3). |
Cest aimer Dieu que de garder ses commandements (1 Io 5, 3). |
| I (Aleph) |
I (Aleph) |
| Beáti immaculáti in via, * qui ámbulant in lege Dómini. |
Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi du Seigneur! |
| Beáti, qui servant testimónia eius, * in toto corde exquírunt eum. |
Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur, |
| Non enim operáti sunt iniquitátem, * in viis eius ambulavérunt. |
Qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies! |
| Tu mandásti * mandáta tua custodíri nimis. |
Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin. |
| Utinam dirigántur viæ meæ * ad custodiéndas iustificatiónes tuas! |
Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois! |
| Tunc non confúndar, * cum perspéxero in ómnibus præcéptis tuis. |
Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements. |
| Confitébor tibi in directióne cordis, * in eo quod dídici iudícia iustítiæ tuæ. |
Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice. |
| Iustificatiónes tuas custódiam, * non me derelínquas usquequáque. |
Je veux garder tes lois: ne me délaisse pas complètement. |
| Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. |
| Sicut erat in princípio, et nunc et semper * et in sǽcula sæculórum. Amen. |
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
| Psalmus 12 (13) |
Psaume 12 (13) |
| Lamentatio iusti Domino fidentis |
Lamentation du juste confiant en Dieu |
| Deus spei repleat vos omni gaudio (Rom 15, 13). |
Que le Dieu de lespérance pour remplisse de toute joie (Rom 15, 13). |
| Usquequo, Dómine, obliviscéris me in finem? * Usquequo avértes fáciem tuam a me? |
Jusques à quand, le Seigneur, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand me cacheras-tu ta face? |
| Usquequo ponam consília in ánima mea, † dolórem in corde meo per diem? * Usquequo exaltábitur inimícus meus super me? |
Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets, et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon coeur? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi? |
| Réspice et exáudi me, Dómine Deus meus. * Illúmina óculos meos, ne quando obdórmiam in morte, |
Regarde, réponds-moi, le Seigneur, mon Dieu Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m'endorme pas dans la mort, |
| ne quando dicat inimícus meus: † «Præválui advérsus eum!»; * neque exsúltent, qui tríbulant me, si motus fúero. |
Afin que mon ennemi ne dise pas : " Je l'ai vaincu ! " et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler. |
| Ego autem in misericórdia tua sperávi. † Exsultábit cor meum in salutári tuo, * cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi. |
Moi, j'ai confiance en ta bonté ; mon coeur tressaillira à cause de ton salut, je chanterai le Seigneur pour le bien qu'il m'a fait. |
| Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. |
| Sicut erat in princípio, et nunc et semper * et in sǽcula sæculórum. Amen. |
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
| Psalmus 13 (14) |
Psalmus 13 (14) |
| Impiorum stultitia |
Le châtiment des impies |
| Ubi abundavit peccatum, superabundavit gratia (Rom 5, 20). |
Là où le péché s'était multiplié, la grâce a surabondé. (Rom 5, 20). |
| Dixit insípiens in corde suo: «Non est Deus». † Corrúpti sunt et abominatiónes operáti sunt; * non est qui fáciat bonum. |
L'insensé dit dans son coeur : " Il n'y a point de Dieu !.. " Ils sont corrompus, ils commettent des actions abominables ; il n'en est aucun qui fasse le bien. |
| Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vidéret si est intéllegens aut requírens Deum. |
Le Seigneur, du haut des cieux regarde les fils de l'homme, pour voir s'il est quelqu'un de sage, quelqu'un qui cherche Dieu. |
| Omnes declinavérunt, simul corrúpti sunt; * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum. |
Tous sont égarés, tous ensemble sont pervertis ; il n'en est pas un qui fasse le bien, pas un seul! |
| Nonne scient omnes, qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam sicut escam panis? |
N'ont-iIs pas de connaissance, tous ceux qui commettent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple, comme ils mangent du pain ; ils n'invoquent point le Seigneur. |
| Dóminum non invocavérunt, † illic trepidavérunt timóre, * quóniam Deus cum generatióne iusta est. |
Ils trembleront tout à coup d'épouvante, car Dieu est au milieu de la race juste. |
| Vos consílium ínopis confundétis, * Dóminus autem spes eius est. |
Vous voulez confondre les projets du malheureux ! Mais le Seigneur est son refuge. |
| Quis dabit ex Sion salutáre Israel? † Cum convérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, * exsultábit Iacob et lætábitur Israel. |
Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d'Israël ! Quand le Seigneur ramènera les captifs de son peuple; Jacob sera dans la joie, Israël dans l'allégresse. |
| Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. |
| Sicut erat in princípio, et nunc et semper * et in sǽcula sæculórum. Amen. |
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
| Ant. Exsultábit cor meum in salutári tuo. | Ant. Mon cœur sest exalté dans ton salut. |
| Lectio brevis (Prov 3, 13-15) | Lecture brève (Prov 3, 13-15) |
| Beátus homo, qui invénit sapiéntiam et qui áffluit prudéntia: mélior est acquisítio eius negotiatióne argénti, et auro primo fructus eius. Pretiósior est cunctis gemmis, et ómnia pretiósa tua huic non valent comparári. | Heureux qui a trouvé la sagesse, qui s'est procuré la raison! Car sa possession vaut mieux que possession d'argent et son revenu est meilleur que l'or. Elle est plus estimable que le corail et rien de ce que l'on peut désirer ne l'égale. |
V/. Dómine, veritátem in corde dilexísti.
R/. Et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi. | V/. Seigneur, du cœur jaime la vérité.
R/. Au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse. |
| Oremus | Prions |
| Deus, qui Petro salvíficum tuum super gentes consílium revelásti, éffice benígnus, ut ópera nostra tibi grata reddántur, ac tuo dilectiónis salutísque propósito te donánte desérviant. Per Christum Dóminum nostrum. | Dieu qui as révélé à Pierre ta volonté de sauver toutes les nations, fais en sorte, dans ta bienveillance, que nos actions te soient agréables et servent au dessein damour et de salut que tu tes donné. Par le Christ, notre Seigneur. |
| R/. Amen. | R/. Amen. |
| Deinde, saltem in celebratione communi, additur acclamatio: | Ensuite, dans la célébration commune, on ajoute lacclamation : |
| Benedicámus Dómino. | Bénissons le Seigneur. |
| R/. Deo grátias. | R/. Nous rendons grâces à Dieu. |